1. 首頁 > 合同書樣本 > 采購合同范本 > 英文采購合同正文
          英文采購合同

          英文采購合同

          更新時間:2021-02-10 09:39:03

          采購合同范本

          以下是為您推薦的《英文采購合同》,希望能對您的工作、學(xué)習(xí)、生活有幫助,歡迎閱讀參考!

          英文采購合同第1篇

          contract no.:xxx

          sales and purchase contractfor

          manganese ore

          this contract is made and entered into onxx, febXXunder terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (icc ucp-600/XX revision) by and between:

          the buyer:

          address:

          tel:

          the seller :

          address:

          tel:

          whereby seller agrees to sell to buyer and buyer agrees to buy from seller manganese ore under following the terms and conditions stipulated below:

          article 1 commodity

          concentrated manganese ore

          article 2 specifications

          concentrated manganese ore

          size: 0-5mm (90% min)

          % mn min. 40.0%

          % fe max. 15.0%

          % silica ( sio2 ) max. 1.0%

          % aluminum ( al ) max. 4.0%

          % s max. 0.20%

          % p max. 0.10%

          moisture max. 7%

          article 3 quantity:

          500 mt, partial shipment not allowed.

          article 4 origin and port of loading

          4.1 republic of abc

          4.2 loading port:

          article 5 packing/delivery

          5.1 in50 kg sack

          5.2 incontainer shipment, more or less 20 tons.

          article 6 shipment/delivery

          6.1 500mt(+/-5%)partial shipment not allowed

          6.2 shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the letter of credit by seller’s bank. l/c will be openedafter buyerreceivingproforma invoice from sellerwith confirmation of the delivery schedule.

          6.3 the buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the pre-shipment inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

          article 7 contracted price and values

          price:mn: 48% and above - usd0.00/%/dmtcfrcy port, china

          40% - 47.9% - usd 0.00 /%/dmtcfrcy port, china

          the mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

          article 8 payment

          8.1 payment shall be effected in full by an irrevocable letter of credit, which will be opened by 1stclass bank in hong kong or singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

          a. seller’s banking details:

          bank name :

          bank address :

          account name :

          s.w.i.f.t. code swift :

          b. buyer’s bank issues l/c to the seller's bank via s.w.i.f.t. wire transfer.

          buyer’s banking details:

          bank name : (will be advised)

          bank address :

          account name:

          s.w.i.f.t. address swift :

          article 10 inspection of analysis & weight

          the shipmentinspection and analysis shall be done byccicappointed by the seller and one independent surveyor (i.e.: sgs or geo-chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. while final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

          article 11 documents

          seller shall present the following documents to the buyer:

          a. signed commercial invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total amount of value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

          b. certificates of quantity, quality and weight issued byccicand one independent surveyor appointed by the buyer.

          c. certificate of origin issued by abc department of trade or concerned government authorities, i original and 2 copies.

          d. weight list, showing total weight , 1 original and 3 copies.

          e. bill of lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

          article 12 force majeure

          the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeureunder ucp 600. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the contract.

          article 13 arbitration

          all disputes arising out of or in connection with this contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the rules of arbitration of the international chamber of commerce (ucp-600/XX or uniform customs and practice for documentary credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. the arbitration shall be conducted in abcbythe english language.

          buyer seller

          (authorized signature/seal) (authorized signature/seal)annex 1-------international chamber of commercepublished copy of theuniform customs and practice for documentary credits-600/XX. a copy of the publication is attached to the contract for sales and purchase of philippine manganese ore signed by and between_____________and _________________ dated ________________.

          英文采購合同第2篇

           日期: 合同號碼:

            Date: Contract No.:

            買 方: (The Buyers)

            賣方: (The Sellers)

            茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

            This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

            (1) 商品名稱:

            Name of Commodity:

            (2) 數(shù) 量:

            Quantity:

            (3) 單 價:

            Unit price:

            (4) 總 值:

            Total Value:

            (5) 包 裝:

            Packing:

            (6) 生產(chǎn)國別:

            Country of Origin :

            (7) 支付條款:

            Terms of Payment:

            (8) 保 險:

            insurance:

            (9) 裝運期限:

            Time of Shipment:

            (10) 起 運 港:

            Port of Lading:

            (11) 目 的 港:

            Port of Destination:

            (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

            Claims:

            Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

            (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

            Force Majeure :

            The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

            (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

            Arbitration :

            All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

            買方: 賣方:

            (授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

          英文采購合同第3篇

          General /總則

          1 By accepting our order or by supplying the goods ordered, the Supplier is deemed to have accepted the present conditions.

          供應(yīng)商一旦接受我們的訂單,或者供給我們所訂購的貨物,即確認接受了該通用采購條款。

          2 Only orders in traceable form (in writing, by Telefax, E-Mail) are binding. Verbal orders or orders by phone as well as changes and additions to our order shall be binding only if confirmed by us in traceable form. Terms at variance with our General Purchase Conditions and additional terms, including reservations regarding price or exchange rates, as well as, in particular, deviating General Conditions of Sale and Delivery of the Supplier shall be valid only if accepted by us in traceable form.

          只有以可以追溯格式(書面形式,如傳真、電子郵件)發(fā)放的采購訂單才具有效力。以口頭或電話形式對訂單進行更改或增加只在我們書面確認以后生效。與本通用采購條款和附加條款有分歧的條款,以及那些與供應(yīng)商《通用銷售和發(fā)貨條款》相沖突的其他條款特別包括價格或者匯率的約定,只在我們以書面形式確認后才生效。

          3 The Supplier is kindly asked to immediately (within 2 working days) return his order confirmation and to notify the exact delivery date.

          供應(yīng)商需要在最短時間(兩個工作日)內(nèi)確認我們的訂單,并通知確切的交貨日期。

          4 The assignment of the order in whole to third parties shall require our prior consent in traceable form.

          供應(yīng)商如果要把訂單整體外包給第三方,事先必須征得我公司的書面確認。

          5 The Supplier shall be liable for all costs incurred by us as a consequence of his failure to observe our instructions or due to faulty or not validly agreed deliveries.

          所有因為供應(yīng)商失誤而產(chǎn)生的費用都必須由供應(yīng)商承擔(dān),這些失誤包括供應(yīng)商沒有遵守我們的說明、發(fā)貨不完整、或者沒有按照協(xié)議發(fā)貨等。

          6 These General Purchase Conditions shall equally apply to future orders.

          本通用采購條款同等適用于今后訂單。

          7 Our employees are forbidden to accept gifts, commissions or other compensations of whatever kind.

          我們的員工禁止接受禮物、傭金或者其他任何形式的補償。

          Prices and Transport Costs / 價格和運輸成本

          8 Unless otherwise agreed, the prices are considered firm.

          除非另有約定,該處擬定的價格確認有效。

          9 In case of orders showing no price or an indicative price only we reserve the right to approve the price following the receipt of the order confirmation.

          如果采購訂單中沒有標(biāo)明價格,或者只有指導(dǎo)性價格,我們保留按照所收到的確認單確定價格的權(quán)利。

          10 Unless otherwise agreed, all expenses for packing, transport, customs, weighing, measuring as well as all other transport costs shall be for Supplier's account.

          除非另有約定,供應(yīng)商應(yīng)承擔(dān)所有含包裝、運輸、報關(guān)、計重、測量以及其他的運輸費用。

          Invoice and Payment / 發(fā)票和付款

          11 Invoices are to be submitted immediately following dispatch of the goods to the address indicated in the order.

          發(fā)貨后,供應(yīng)商需要把發(fā)票立即送到訂單指定的地址。

          12 The Supplier may not claim payments being contingent on the fulfilment of his obligations, prior to the fulfilment of such obligations, unless the non-performance shall be caused by our acts or omissions.

          除非由于我們的行為或疏忽所至,否則供應(yīng)商不應(yīng)在履行其職責(zé)的過程中或開始履行其職責(zé)之前敦促付款。

          Delivery / 發(fā)運

          13 Deliveries arriving without the required transport documents shall be stored at Suppliers expense and risk until such documents are properly supplied.

          對于沒有提供相關(guān)運輸單據(jù)的到貨,在我公司收到所有必要單據(jù)之前所發(fā)生的所有費用和風(fēng)險均由供應(yīng)商承擔(dān)。

          14 Part shipments and advance deliveries require our prior consent.

          分批發(fā)貨或者提前發(fā)貨必須征求我公司的事先同意。

          15 Deliveries by messengers are only be deemed effected if evidenced by delivery notes properly countersigned by us. Deliveries are to be made to the respective departments of our works.

          通過物流公司的發(fā)貨只有當(dāng)我公司在交貨單上正式簽字后才被認定有效,同時物流公司該將貨物直接發(fā)給我公司相關(guān)部門。

          16 The time of delivery shall be of essence. The time of delivery is met, when the goods have arrived at our works. Foreseeable delays hindering the timely delivery in whole or in part shall be notified immediately specifying the reasons for and the estimated duration of the delay. Such notice shall without prejudice to our remedies at law (e.g. partial or total termination or rescission of the order).

          交貨期非常重要,且交貨期指貨物到達我公司的時間。供應(yīng)商一旦預(yù)見到可能發(fā)生整體或部分延期交貨的情況必須立即通知我們并闡明原因和延遲時間。該通知將不影響我方的法律補救措施(如部分或者整體終止或廢除訂單)。

          17 In case of the delay, the Supplier shall not be excused by missing documents, hardware or components to be supplied by us unless he has timely requested their supply. In such case, the parties shall mutually agree on a reasonable extension of the delivery period.

          供應(yīng)商不能以需方?jīng)]能提供全部文件、部件或零件為由延期交貨,除非供應(yīng)商曾及時向需方提出過要求;如供應(yīng)商確實及時向需方提出上述要求,雙方應(yīng)共同協(xié)商延遲交貨的期限。

          18 The risk in the goods ordered shall pass on us upon their arrival at the place of fulfilment, or, if an acceptance test is agreed, upon successful completion of said test.

          所購貨物的風(fēng)險在貨物到達指定交貨地點后;如果雙方有約定的驗收檢驗,檢驗通過后,風(fēng)險才轉(zhuǎn)移到我公司。

          Packing / 包裝

          19 The Supplier shall be liable if the goods are damaged on transport due to faulty packing.

          供應(yīng)商必須對因包裝不良產(chǎn)生的運輸過程中的貨物損毀負責(zé)。

          20 At our election, the Supplier shall credit us with the price charged for packaging material returned by us free of charge or shall provide for a pertinent refund.

          根據(jù)我們的選擇,供應(yīng)商應(yīng)該針對我公司退還的包裝材料給予我公司相應(yīng)的貨款抵扣或退款。

          Notification of Defects /缺陷通知

          21 Without being bound by statutory inspection periods, we shall examine the goods supplied at our earliest convenience.

          我們將根據(jù)自己的安排盡快檢測鑒定貨物 /產(chǎn)品的質(zhì)量,而不受法定的檢測期限制。

          22 By making payments or conducting pre-shipment tests, we are not waiving our legal remedies for faulty deliveries.

          我公司的付款或交貨前驗收等行為并不導(dǎo)致我公司放棄對供應(yīng)商交貨過程中的缺陷采取法律補救措施的權(quán)利。

          Warranty / 質(zhì)量保證

          23 The Supplier warrants that the goods comply with the order, in particular that they are free from defects impairing their value or fitness for the intended use and that they comply with the warranted characteristics and performance criteria. The Supplier further warrants that the goods are fit for the intended purpose and that in their manufacture high quality materials have been used.

          供應(yīng)商保證貨物符合訂單要求,特別是無導(dǎo)致貨物價值或使用功能受損的缺陷發(fā)生;供應(yīng)商保證其產(chǎn)品符合使用標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)計目的要求并保證其產(chǎn)品有高質(zhì)量原材料加工制造。

          24 The goods must comply with all applicable laws, regulations and accident prevention rules being in force in People’s Republic of China.

          貨物必須符合中國所有現(xiàn)行的法律、制度和事故預(yù)防規(guī)定。

          25 In case of defects in the goods supplied we shall be entitled to avail ourselves of the pertinent remedies at law. However we General Purchase Conditions shall only be entitled to rescind the contract if the Supplier, within a reasonable period, has been unable or unwilling to repair the defect or to replace the defective product at his expense. In case of urgency or if the Supplier is defaulting in his obligation to remedy the defect, we are entitled to have the defects remedied at Supplier's cost.

          如果供應(yīng)商提供有缺陷產(chǎn)品,我們有權(quán)依據(jù)法律作出相應(yīng)的補救。無論采用何種方法,如果供應(yīng)商在合理的期限內(nèi)無法或無意免費對缺陷產(chǎn)品進行修復(fù)或更換,我們有權(quán)取消合同。在緊急情況下,如果供應(yīng)商未能履行對缺陷產(chǎn)品的補救職責(zé)時,我們有權(quán)對缺陷產(chǎn)品進行補救,相關(guān)費用由供應(yīng)商承擔(dān)。

          26 The Supplier shall reimburse the costs of dismantling defective goods or products which have become defective as a result of defective goods supplied by Supplier as well as the costs of reinstalling goods or products being free from defects.

          如果供應(yīng)商提供的有缺陷產(chǎn)品導(dǎo)致采用(含有)該產(chǎn)品的產(chǎn)品出現(xiàn)質(zhì)量問題,供應(yīng)商應(yīng)該承擔(dān)更換、拆除故障產(chǎn)品以及重新安裝無質(zhì)量缺陷產(chǎn)品的全部費用。

          27 Unless otherwise agreed, the warranty period shall be 26 months following the receipt of the goods in our works. To the extent the parties have agreed on subjecting the goods to a functional acceptance test in our works, the warranty period shall commence with the signing of the acceptance protocol.

          除非另有約定,質(zhì)量保證期為我方收到產(chǎn)品后 26個月以內(nèi)。如果雙方約定貨物必須在我方工廠通過性能測試后才可被接收,則質(zhì)量保證期從我公司簽署產(chǎn)品驗收性能測試合格報告之日起計算。

          28 The statute of limitations of claims for defects, which have been duly notified during the warranty period shall be 6 months from the date of notification.

          對于所有發(fā)生在質(zhì)保期內(nèi)并且適時通知供應(yīng)商的產(chǎn)品質(zhì)量問題,索賠期限為自通知供應(yīng)商之日起 6 個月之內(nèi)有效

          29 Defective goods or parts thereof shall remain at our disposal up to their replacement or cancellation of the contract. Following replacement the defective goods are placed at Supplier's disposal in our works.

          在得到更換之前或采購合同被撤銷之前,缺陷產(chǎn)品或部件由我公司負責(zé)處置;缺陷產(chǎn)品被更換后,即使是存放在我公司也應(yīng)由供應(yīng)商負責(zé)處置。

          30 The warranty for replacement and repairs shall be the same as agreed for the original delivery; the warranty period for replaced parts and components shall start running anew. This shall equally apply to replaced parts and components.

          被更換或被修復(fù)部件的質(zhì)保期應(yīng)該與原始供貨相同,保質(zhì)期的計算應(yīng)該從更換或修復(fù)之日起計算。該原則適用于所有被更換或修復(fù)的零部件。

          Product Liability / 產(chǎn)品責(zé)任

          31 The Supplier shall indemnify us against any claims, damages, losses, liabilities, suits and expenses arising from the supply of defective goods or services.

          供應(yīng)商應(yīng)該賠償我公司任何因其提供的產(chǎn)品或服務(wù)缺陷而導(dǎo)致的索賠、財產(chǎn)損失、浪費、債務(wù)和費用等。

          Tools, Patents, Drawings, etc / 工具,專利,圖紙等

          32 All data, drawings, equipment, patents, tools, models, etc. placed by us at Supplier's disposal for the manufacture of the our goods shall remain our property and may not be used for other purposes, copied or disclosed to third parties. Copyrights therein shall remain vested in us. All documents shall be returned, free of charge, as soon as they are no longer needed for the execution of the order. If no deliveries are agreed, the documents shall equally be returned to us.

          我公司為使供應(yīng)商生產(chǎn)我方產(chǎn)品而向供應(yīng)商提供的所有數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)備、專利、工具、模據(jù)等均屬我公司財產(chǎn),版權(quán)歸我公司所有。供應(yīng)商不得用于其它用途或復(fù)印、泄露給第三方。一旦供應(yīng)商在執(zhí)行合同過程中不再需要上述資料,必須立即免費歸還給我公司。即使雙方最終沒能達成供貨協(xié)議,所有資料也必須歸還。

          33 Products manufactured according todrawings, patents, confidential data, our tools or copies thereof, ( our) shall not be used by the Supplier for his own use nor may they be offered or delivered to third parties. This shall equally apply to printing orders.

          所有按照我公司圖紙、專利、保密工藝參數(shù)、工具及其副本制造的產(chǎn)品,供應(yīng)商均不得自己使用,也不得銷售或發(fā)運給第三方。以上原則同樣適用于我方的訂貨文件。

          Secrecy / 保密

          34 The Supplier shall treat the order and all related deliveries as confidential.

          供應(yīng)商必須對我公司的所有訂單和相關(guān)發(fā)貨承擔(dān)保密義務(wù)。

          Industrial Property Rights / 工業(yè)產(chǎn)權(quán)

          35 The Supplier warrants that the goods and services supplied do not infringe third party property rights. He will indemnify us from any third party claims related thereto.

          供應(yīng)商保證所提供的產(chǎn)和服務(wù)不侵犯第三方的知識產(chǎn)權(quán)并賠償我公司因此而遭到的第三方索賠。

          36 as trademark / brand, and our company name are strictly protected by relevant laws

          作為商標(biāo)/品牌和我公司名稱受到相關(guān)法律嚴(yán)格的保護。

          37 All rights to use and our company name, which includes but is not limited to mould, print, engrave them on the product, remain with Georg Fischer AG in Switzerland

          設(shè)立于瑞士的 Georg Fischer AG公司擁有我公司名稱的一切相關(guān)權(quán)力,包括但不限于通過模壓、印刷、雕刻等方法使用公司名稱標(biāo)示產(chǎn)品。

          38 The suppliers are strictly forbidden to apply the trademark / brand and company name without prior written consent of GFPS Shanghai and in particular strictly prohibited directly to other customers than our GF companies

          事先沒有獲得上海喬治費歇爾管路系統(tǒng)有限公司的書面授權(quán),任何供應(yīng)商都被嚴(yán)格禁止使用這些商標(biāo)/品牌和我公司名稱,特別是用來和Georg Fischer的各個公司以外的客戶直接發(fā)生業(yè)務(wù)。

          Place of Performance / 執(zhí)行地

          39 Place of performance for the goods and the services shall be the agreed place of destination. Place of performance for the payment shall be the registered office of the business unit having placed the order.

          產(chǎn)品和服務(wù)的執(zhí)行地應(yīng)在雙方同意的指定地點。付款執(zhí)行地應(yīng)為我公司下采購訂單的業(yè)務(wù)所在地。

          Jurisdiction and Applicable Law / 權(quán)限及使用法律

          40 Exclusive place of venue for any differences shall be our office having issued the order. We shall however be entitled to bring actions in any other competent courts.

          我公司下采購訂單的業(yè)務(wù)所在地將是解決糾紛的管轄地。當(dāng)然我公司有權(quán)在任何能勝任的法院解決糾紛。

          41

          In case of disputes all supplies shall be subject to substantive laws in force at buyer's place of business, deliveries from abroad in addition to the UN Convention on the International Sale of Goods of 11.4.1980.

          任何有關(guān)發(fā)貨的糾紛必須依據(jù)采購方業(yè)務(wù)所在地的有效法律解決。對于來自國外的發(fā)貨除遵照本通用采購條款外可參照 1980年4月11日版《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》協(xié)定執(zhí)行。

          【英文采購合同】相關(guān)的文章

          網(wǎng)站使用說明

          亚洲综合色一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 亚洲成人福利网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲高清成人一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av不卡| 国产亚洲国产bv网站在线| 亚洲成a人片在线观看中文app| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲美女视频一区| 亚洲的天堂av无码| 亚洲人成777在线播放| 亚洲剧情在线观看| 亚洲男人天堂2018av| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人精品日本亚洲专一区| 国产成人精品亚洲2020| 亚洲真人无码永久在线观看| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 亚洲精品天堂成人片AV在线播放| 亚洲精品人成网线在线播放va| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 老牛精品亚洲成av人片| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 亚洲综合亚洲综合网成人| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲性猛交XXXX| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲日韩在线视频| 77777午夜亚洲| 亚洲成AV人影片在线观看| 另类图片亚洲校园小说区| 亚洲伊人成无码综合网| 亚洲国产综合无码一区| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 亚洲国产精品日韩在线观看| 日韩亚洲产在线观看| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品| 亚洲人妻av伦理|